Library:The Internationale: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Saula Wenger (talk | contribs) mNo edit summary |
No edit summary |
||
| Line 55: | Line 55: | ||
===German revolutionary movement=== | ===German revolutionary movement=== | ||
{| class="wikitable" style="font-weight:bold; text-align:center;" | |||
|- | |||
! German version | |||
! English translation | |||
|- style="font-weight:normal;" | |||
| Wacht auf, Verdammte dieser Erde,<br />die stets man noch zum Hungern zwingt!<br />Das Recht wie Glut im Kraterherde<br />nun mit Macht zum Durchbruch dringt.<br />Reinen Tisch macht mit dem Bedränger,<br />Heer der Sklaven, wache auf!<br />Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger,<br />alles zu werden, strömt zuhauf!<br /><br />'''Chor:'''<br />Völker, hört die Signale,<br />auf, zum letzten Gefecht!<br />Die Internationale<br />erkämpft das Menschenrecht! <br /><br />Es rettet uns kein höh'res Wesen<br />kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun.<br />Uns aus dem Elend zu erlösen<br />können wir nur selber tun!<br />Leeres Wort: des Armen Rechte,<br />leeres Wort: des Reichen Pflicht!<br />Unmündig nennt man uns und Knechte,<br />duldet die Schmach nun länger nicht!<br /><br />'''Chor'''<br /><br />In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,<br />wir sind die stärkste der Partei'n!<br />Die Müßiggänger schiebt beiseite,<br />diese Welt muss unser sein!<br />Unser Blut sei nicht mehr der Raben,<br />und der mächtigen Geier Fraß!<br />Erst wenn wir sie vertrieben haben<br />dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!<br /><br />'''Chor'''<br /><br />Hoch die internationale Solidarität!<br /> | |||
| Arise, damned of the Earth,<br />those who are still forced to starve!<br />Justice, like embers in a fireplace<br />now breaks out with great might.<br />Wipe the slate clean with the oppressor,<br />army of slaves, rise up!<br />No longer will we bear being nothing,<br />we shall become everything, joining together!<br /><br />'''Chorus:'''<br />People, hear the call,<br />up, to the last stand!<br />The Internationale,<br />will win human rights!<br /><br />No higher being will save us,<br />no God, no Kaiser, no tribune.<br />Saving ourselves from misery<br />is a task we can only do ourselves!<br />An empty word: the poor man's rights,<br />an empty word: the rich man's responsibility!<br />They call us wretches and servants,<br />don't tolerate the shame any longer!<br /><br />'''Chorus'''<br /><br />In the city and country, you labourers,<br />we are the strongest of them all!<br />We will push the idlers asides,<br />this world must be ours!<br />Out blood is no longer for the raven<br />and the powerful vultures to feed on!<br />Only when we have driven them away<br />will the sun shine without ceasing!<br /><br />'''Chorus'''<br /><br />Long live international solidarity! | |||
|} | |||
==Notable Translations of current revolutionary movements== | ==Notable Translations of current revolutionary movements== | ||
Revision as of 06:09, 16 September 2025
The Internationale L'Internationale (French) Интернационал (Russian) 國際歌 (Chinese) | |
|---|---|
|
"Workers of the world, unite!" — Chinese poster (1971). The music behind is the Internationale. | |
| Written by |
Eugène Pottier Pierre De Geyter |
| Written in | June, 1871 |
The Internationale
Lyrics by Eugène Pottier
Melody composed by Pierre De Geyter
June 1871
Melody composed by Pierre De Geyter
June 1871
“In whatever country a class-conscious worker finds himself, wherever fate may cast him, however much he may feel himself a stranger, without language, without friends, far from his native country – he can find himself comrades and friends by the familiar refrain of the Internationale.”
— Vladimir Lenin
Original French and English Translations

| French Version | English literal translation | Official English version |
|---|---|---|
| Debout, les damnés de la terre Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout Refrain: 𝄆 C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain. 𝄇 Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud. Refrain L'État opprime et la loi triche L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Égaux, pas de devoirs sans droits. Refrain Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû. Refrain Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales À faire de nous des héros Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux. Refrain Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours. Refrain |
Arise, wretched of the earth Arise, convicts of hunger Reason thunders in its crater This is the eruption of the end Of the past let us wipe the slate clean Slave masses, arise, arise The world is about to change its foundation We are nothing, let us be everything Chorus: 𝄆 This is the final struggle Let us gather together, and tomorrow The Internationale Will be the human race. 𝄇 here are no supreme saviors Neither God, nor Caesar, nor tribune. Producers, let us save ourselves, Decree on the common welfare That the thief return his plunder, That the spirit be pulled from its prison Let us fan the forge ourselves Strike the iron while it is hot Chorus The state represses and the law cheats The tax bleeds the unfortunate No duty is imposed on the rich "Rights of the poor" is a hollow phrase Enough languishing in custody Equality wants other laws: No rights without obligations, it says, And as well, no obligations without rights Chorus Hideous in their self-deification Kings of the mine and rail Have they ever done anything other Than steal work? Into the coffers of that lot, What work creates has melted In demanding that they give it back The people wants only its due. Chorus The kings intoxicate us with gunsmoke, Peace among ourselves, war to the tyrants! Let the armies go on strike, Guns in the air, and break ranks If these cannibals insist In making heroes of us, Soon they will know our bullets Are for our own generals Chorus Laborers, peasants, we are The great party of workers The earth belongs only to men The idle will go reside elsewhere How much of our flesh they feed on, But if the ravens and vultures Disappear one of these days The sun will shine always Chorus |
Arise! ye workers, from your slumbers; Arise! ye prisoners of want. For reason in revolt now thunders And ends at last the age of "can't". Away with all your superstitions Servile masses, arise! arise! We’ll change henceforth the old tradition And spurn the dust to win the prize. Chorus: So comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale Unites the human race. No saviour from on high delivers; No faith have we in prince or peer. Our own right hand the chains must shiver: Chains of hatred, greed and fear. E’er the thieves will out with their booty And give to all a happier lot. Each at his forge must do his duty And strike the iron while it’s hot! Chorus The law oppresses us and tricks us, The wage slave system drains our blood; The rich are free from obligation, The laws the poor delude. Too long we’ve languished in subjection, Equality has other laws; “No rights,” says she “without their duties, No claims on equals without cause.” Chorus Behold them seated in their glory The kings of mine and rail and soil! What have you read in all their story, But how they plundered toil? Fruits of the workers’ toil are buried In strongholds of the idle few In working for their restitution The men will only claim their due. Chorus No more deluded by reaction On tyrants only we’ll make war The soldiers too will take strike action They’ll break ranks and fight no more And if those cannibals keep trying To sacrifice us to their pride They soon shall hear the bullets flying We’ll shoot the Generals on Our Own Side. Chorus We peasants, artisans, and others Enrolled among the sons of toil, Let’s claim the earth henceforth for brothers, Drive the indolent from the soil! On our Flesh too Long has fed the Raven; We’ve too long been the vulture’s prey. But now farewell the spirit craven: The dawn brings in a brighter day. Chorus |
Translations from major socialist states
Union of Soviet Socialist Republics (1922-1956)

| Russian Version | Cyrilic romanization | English Translation |
|---|---|---|
| Вставай проклятьем заклейменный, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш мы новый мир построим, Кто был никем тот станет всем! Припев: Это есть наш последний И решительный бой С Интернационалом Воспрянет род людской Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и не герой Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! Припев Довольно кровь сосать вампиры, Тюрьмой , налогом нищетой! У вас - вся власть, все блага мира, А наше право - звук пустой! Мы жизнь построим по иному И вот наш лозунг боевой: Вся власть народу трудовому! А дармоедов всех долой! Припев Презренны вы в своём богатстве, Угля и стали короли! Вы ваши троны тунеядцы, На наших спинах возвели. Заводы , фабрики, палаты - Всё нашим создано трудом. Пора! Мы требуем возврата Того что взято грабежём. Припев Довольно, королям в угоду, Дурманить нас в чаду войны! Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте армии сыны! Когда ж тираны нас заставят В бою геройски пасть за них Убийцы в вас тогда направим Мы жерла пушек боевых! Припев Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда! Владеть землёй имеем право, Но паразиты - никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, Для нас всё также солнце станет Сиять огнём своих лучей. Припев |
Vstavaj prokliatem zaklejmennyj, Ves mir golodnykh i rabov! Kipit nash razum vozmushchionnyj I v smertnyj boj vesti gotov. Ves mir nasilia my razrushim Do osnovania, a zatem My nash my novyj mir postroim, Kto byl nikem tot stanet vsem! Pripev: Ehto est nash poslednij I reshitelnyj boj S Internatsionalom Vosprianet rod liudskoj Nikto ne dast nam izbavlenia: Ni bog, ni tsar i ne geroj Dobiomsia my osvobozhdenia Svoeiu sobstvennoj rukoj. Chtob svergnut gniot rukoj umeloj, Otvoevat svoio dobro, Vzduvajte gorn i kujte smelo, Poka zhelezo goriacho! Pripev Dovolno krov sosat vampiry, Tiurmoj , nalogom nishchetoj! U vas - vsia vlast, vse blaga mira, A nashe pravo - zvuk pustoj! My zhizn postroim po inomu I vot nash lozung boevoj: Vsia vlast narodu trudovomu! A darmoedov vsekh doloj! Pripev Prezrenny vy v svoiom bogatstve, Uglia i stali koroli! Vy vashi trony tuneiadtsy, Na nashikh spinakh vozveli. Zavody, fabriki, palaty - Vsio nashim sozdano trudom. Pora! My trebuem vozvrata Togo chto vziato grabezhiom. Pripev Dovolno, koroliam v ugodu, Durmanit nas v chadu vojny! Vojna tiranam! Mir Narodu! Bastujte armii syny! Kogda zh tirany nas zastaviat V boiu gerojski past za nikh Ubijtsy v vas togda napravim My zherla pushek boevykh! Pripev Lish my, rabotniki vsemirnoj Velikoj armii truda! Vladet zemlioj imeem pravo, No parazity - nikogda! I esli grom velikij grianet Nad svoroj psov i palachej, Dlia nas vsio takzhe solntse stanet Siiat ogniom svoikh luchej. 'Pripev' |
Arise, you who are branded by a curse, You, the world’s starving and enslaved! Our outraged minds are boiling, Ready to lead us into a deadly fight. We will destroy this world of violence Down to the foundations, and then We will build our new world. He who was nothing will become everything! Chorus: This will be the final and decisive battle. With the Internationale the human race will arise. No one will grant us deliverance, Not god, nor Tsar, nor hero. We will win our liberation, With our very own hands. To throw down oppression with a skilled hand, To take back what is ours – Fire up the furnace and hammer boldly, while the iron is still hot! Chorus Enough of sucking blood, vampires, Prison, taxes, poverty! You have all the power, all the blessings of the world, And our rights are empty words! We will build life differently And here is our fighting slogan: All power to the working people! And down with all the parasites! Chorus You are despicable in your wealth, Kings of coal and steel! You are your thrones, parasites, You have erected them on our backs. Factories, plants, chambers - Everything was created by our labor. It's time! We demand the return Of what was taken by robbery. Chorus Enough, to please the kings, To stupefy us in the haze of war! War on the tyrants! Peace to the People! Strike, sons of the army! When the tyrants force us To heroically fall in battle for them Then we will direct the killers The muzzles of our battle cannons at you! Chorus Only we, the workers of the worldwide Great army of labour, Have the right to own the land, But the parasites – never! And if the great thunder rolls Over the pack of dogs and executioners, For us, the sun will still Shine on with its fiery rays. Chorus |
People's Republic of China (1949-1976)

| Simplefied Chinese Version | Pinyin romanization | English Translation |
|---|---|---|
| 起来,饥寒交迫的奴隶, 起来,全世界受苦的人! 满腔的热血已经沸腾, 要为真理而斗争! 旧世界打个落花流水, 奴隶们起来起来! 不要说我们一无所有, 我们要做天下的主人! 副歌: 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。 从来就没有什么救世主, 也不靠神仙皇帝。 要创造人类的幸福, 全靠我们自己! 我们要夺回劳动果实, 让思想冲破牢笼。 快把那炉火烧得通红, 趁热打铁才能成功! 副歌 是谁创造了人类世界? 是我们劳动群众。 一切归劳动者所有, 哪能容得寄生虫! 最可恨那些毒蛇猛兽, 吃尽了我们的血肉。 一旦把他们消灭干净, 鲜红的太阳照遍全球! 副歌 |
Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì, Qǐlái, quánshìjiè shòukǔ de rén! Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg, Yào wèi zhēnlǐ ér dòuzhēng! Jiù shìjiè dǎ gè luòhuāliúshuǐ, Núlìmen, qǐlái!, qǐlái! Bú yào shuō wǒmen yīwúsuǒyǒu, Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén. Fù gē: Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng, Tuánjié qǐlái, dào míngtiān, Yīngtènàxióngnài'ěr Jiù yídìng yào shíxiàn. Cónglái jiù méiyǒu shénme jiùshìzhǔ, Yě bú kào shénxiān huángdì. Yào chuàngzào rénlèi de xìngfú, Quán kào wǒmen zìjǐ. Wǒmen yào duóhuí láodòng guǒshí, Ràng sīxiǎng chōngpò láolóng. Kuài bǎ nà lúhuǒ shāo de tōnghóng, Chènrèdǎtiě cái néng chénggōng. Fù gē Shì shuí chuàngzào liǎo rénlèi shìjiè? Shì wǒmen láodòng qúnzhòng. Yíqiè guī láodòngzhě suǒyǒu, Nǎnéng róngde jìshēngchóng! Zuì kěhèn nàxiē dúshéměngshòu, Chījìn liǎo wǒmen de xuèròu. Yídàn bǎ tāmen xiāomiè gānjìng, Xiānhóng de tàiyáng zhào biàn quánqiú. Fù gē |
Arise, slaves afflicted by hunger and cold, Arise, suffering people all over the world! The blood which fills my chest has boiled over, We must struggle for truth! The old world shall be destroyed like fallen petals and splashed water, Arise, slaves, arise! Do not say that we have nothing, We shall be the masters of the world! Chorus: This is the final struggle, Unite together towards tomorrow, The Internationale Shall certainly be realised. There has never been any saviour of the world, Nor deities, nor emperors on which to depend. To create Mankind's happiness We must entirely depend on ourselves! We shall retake the fruits of our labour, And let the mind burst free from its prison cell. Let the flames in the furnace burn red-hot, For only when the iron is hot will we succeed in forging it! Chorus Who is it that created the world of humankind? It is us, the masses. Everything is for workers, How can parasites be accommodated! [We] hate those poisonous snakes and savage beasts the most, Eating up our flesh and blood.Once they are entirely destroyed, The red sun will shine all over the globe! Chorus |
Notable Translations of past revolutionary movements
German revolutionary movement
| German version | English translation |
|---|---|
| Wacht auf, Verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt. Reinen Tisch macht mit dem Bedränger, Heer der Sklaven, wache auf! Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger, alles zu werden, strömt zuhauf! Chor: Völker, hört die Signale, auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! Es rettet uns kein höh'res Wesen kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun. Uns aus dem Elend zu erlösen können wir nur selber tun! Leeres Wort: des Armen Rechte, leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte, duldet die Schmach nun länger nicht! Chor In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n! Die Müßiggänger schiebt beiseite, diese Welt muss unser sein! Unser Blut sei nicht mehr der Raben, und der mächtigen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass! Chor Hoch die internationale Solidarität! |
Arise, damned of the Earth, those who are still forced to starve! Justice, like embers in a fireplace now breaks out with great might. Wipe the slate clean with the oppressor, army of slaves, rise up! No longer will we bear being nothing, we shall become everything, joining together! Chorus: People, hear the call, up, to the last stand! The Internationale, will win human rights! No higher being will save us, no God, no Kaiser, no tribune. Saving ourselves from misery is a task we can only do ourselves! An empty word: the poor man's rights, an empty word: the rich man's responsibility! They call us wretches and servants, don't tolerate the shame any longer! Chorus In the city and country, you labourers, we are the strongest of them all! We will push the idlers asides, this world must be ours! Out blood is no longer for the raven and the powerful vultures to feed on! Only when we have driven them away will the sun shine without ceasing! Chorus Long live international solidarity! |
Notable Translations of current revolutionary movements
Bengali Translation
Filipino Translation
| Filipino version (Written by Jose Maria Sison) |
English translation |
|---|---|
| Bangon, sa pagkakabusabos, Bangon, mga bihag ng gutom! Katwiran ay bulkang sasabog, Buong lakas ay dadagundong! Gapos ng kahapo'y lagutin, Tayong api ay magbalikwas! Tayo ngayo'y inaalipin, Subalit atin ang bukas! Koro: Ito'y huling paglalaban, Magkaisa't nang masaklaw! Ang Internasyonal, Ang Sangkatauhan! Walang tayong maasahang; Bathala o manunubos, Kaya't ang ating kaligtasa'y, Nasa ating pagkilos! Manggagawa, bawiin ang yaman! Kaisipa'y palayain! Ang maso ay ating tanganan, Kinabukasa'y pandayin. Koro Manggagawa at magsasaka, Ating partido'y dakila! Palayasin ang mga gahaman, Sa anakpawis ng daigdigan! Wakasan pagsasamantala, Ng mga buitre at uwak, Sa umagang sila'y maglaho, Mapulang araw 'y sisikat! Koro |
Arise from hardship, Arise, prisoners of hunger! Justice is an erupting volcano, Echoing with all its strength! The chains of yesterday will be broken, Us oppressed will rise up! We currently are enslaved, However, tomorrow is ours! Chorus: This is the final struggle, Let us unite so that, The Internationale, Unites the human race! We have nobody we can rely on; God nor saviors, Therefore, our deliverance, Is in our movement! Workers, seize the riches! Free your minds! The hammer, we will hold, And we will forge the future! Chorus Workers and peasants, Our party is great! Make the exploiters flee, The world is for the proletarians! End the exploitation, Of the eagles and the ravens, On the dawn that they are wiped out, A red sun will dawn! Chorus |